『夏のレプリカ』、校閲チェック。

安曇野「『夏のレプリカ』、二ヶ所、校閲的にどうなの? な、表現があった…」
朝霞「あれ、校閲ってどうなってるんだろうな。コンビニで売っているような本だと、尋常でない量の誤字脱字あるよな…」
皋「多分、NO校閲だよ、それ…」
安曇野「『満天の星』は、意味重複してるって、『校閲ガール』のモデルの人が言ってたやつ」
皋「講談社でも、いいのか。その表現…。『馬から落馬』みたいなことでしょ?」
朝霞「『犯罪を犯す』は、なんかもう、それでいいよってことに落ち着いてるからなぁ〜。もはや、通例なんじゃない?」
安曇野「あとは、『ナーバスな青年』。英語では、侮蔑的な意味合いになる‼ 『私、ナーバスなの』、『センシティブな青年』なら可‼」
朝霞「なんかそれもなぁ、日本語と英語も、微妙だよぁ〜。日本語、難しい…」
以下、読了。

夏のレプリカ (講談社文庫)

夏のレプリカ (講談社文庫)